Henry ist Hausgeist bei Paul und dessen Eltern

Henry ist Hausgeist bei Paul und dessen Eltern. = Henry je kućni duh Paula i njegovih roditelja.
Zamijenimo strane u Google prevoditelju i dobijemo:
Henry je kućni duh Paula i njegovih roditelja. = Henry ist der Hausgeist von Paul und seinen Eltern.
1. dessen je genitiv pokazne zamjenice. Seinen je posvojna zamjenica.
Zašto pokazna zamjenica kad je to na hrvatskom posvojna zamjenica?
Kad kažemo "njegovih (seinen)" na koga mislimo, na kućnog duha ili na Paula?
Kad kažemo "dessen (njegovih)" pokazujemo na imenicu koja je prethodila a to je Paul. Mi u hrvatskom imamo samo posvojnu u prijevodu ove rečenice. Međutim, njemačke gramatike kažu ovdje je pokazna zamjenica u ulozi posvojne, dakle posvojna je a ne pokazna. Onda bi to trebalo reći i u poglavlju o posvojnim zamjenicama i u kojim se slučajevima koristi dessen umjesto seinen.
Napustim Nobelovca jer su mu rečenice duge, složene. Otvorim dječje priče i prva rečenica je ova.
Treba učiti iz izvornih tekstova. U knjizi Njemački za svakog (Marčetić, Žmegač) nikad nisam naišao na ovakvu rečenicu. A vidimo da nikad ne bih dobio takvu rečenicu ni u Google prevoditelju.

Primjedbe