Koji biste vi odgovor odabrali?

My question:
Does a native understand this:
"Go ahead leaf by leaf as in the book."
as the Croatian speaker?
I translated Croatian in my head into English. In the Croatian it is said that a book has leaves. In English it is said the book has pages. By "Go ahead leaf by leaf as in the book" I wonted to say "Go ahead page by page as in the book". Will a native speaker understand my sentence as “Go ahead page by page as in the book”?
Answer 2:
Leaf is fine, it is slightly poetic, and technically each leaf has two pages printed on it (one on the front and one on the back) but we talk about a "loose-leaf folder" (the pages are not bound)
The grammar, especially the use of "as" is wrong. You would say
Go through the book leaf-by-leaf
But "Read page-by-page" is much more common and is the expression you should use. It is even more logical (you want to read both the front and the back of each leaf!)
Answer 1:
A native speaker would most likely understand what you meant by "Go ahead leaf by leaf as in the book" - although the use of the word "as" might cause some puzzlement, but perhaps in the context it would be obvious what you meant. Still, it wouldn't be an idiomatic way to phrase things.
You should say "Turn the book's pages one by one", "Turn the book's pages one at a time", or "Turn the pages of the book one by one", "Turn the pages one by one" (it's unlikely it would be necessary to include the word "book" at all), etc.
Oba odgovora su mi jednako dobra, ali mogu odabrati samo jedan odgovor koji će dobiti 15 bodova.
Koji biste vi odgovor odabrali?

Primjedbe