Nobelovac i AI

Ajmo vidjeti kako razmislja nobelovac Heinrich Böll (HB)
(knjiga: Billard um halb zehn)
a kako umjetna inteligencija (AI) u Google prevoditelju:

HB koristi aktiv:

Heinrich Fähmel hatte 1907 den Auftrag erhalten, die Abtei St. Anton zu erbauen.

Hrvatski:
Heinrich Fähmel je (bio) dobio nalog 1907. samostan sv. Ante sagraditi.

AI se pravi pametna s pasivom:
Heinrich Fähmel had been commissioned in 1907 to build the abbey of St. Anton.

Hrvatski: Hrvatski:
Heinrich-a Fähmel-a je bilo odabralo 1907. samostan sv. Ante sagraditi.

AI je stvarno pametna jer je povezala tri rijeci:
erhalten (j.gl; hat) = dobiti, dobivati, primiti, primati
Auftrag (m; -[e]s, Aufträge) = nalog
erbauen (sl.gl; hat) = [sa] graditi

i zakljucila da je to uobicajeno u engleskom jeziku izgovarati s glagolom "commission". Tim glagolom je zamjenila dvije njemacke rijeci: primiti i nalog.
Tko je ikad i vidio da se prevodi izravno originalu. Uvijek je prijevod u duhu jezika na koji prevodimo, duh jezika s kojeg prevodimo, a ovdje je taj duh bio pasiv.
Cekaj malo. AI se ovdje ponijela kao pravi streber. Napravila je zadacu za 5. Sjetila se svega cega se trebalo sjetiti.

Samo jedno nije. Ono najvaznije. S takvom recenicom nikad nece osvojiti nobelovu nagradu. AI se nije upitala cekaj malo zasto Nobelovac nije koristio pasiv i rijec Kommission s istim znacenjem.

Nije zato sto zna da pasiv zamara, nervira citatelja. Vodi racuna o prijenosu emocija u tekstu, a dok AI taj dio s emocijama savlada trebat ce jos puno kruha pojesti.

Primjedbe