Zašto "upend" može biti "uspraviti" i "oboriti"

Ovdje https://translate.google.as/#view=home&op=translate&sl=en&tl=hr&text=upend
za riječ "upend" imamo prijevod na hrvatski "oboriti" i "uspraviti".
Nakon pet dana raspitivanja na https://ell.stackexchange.com/questions/209510/is-it-possible-to-know-the-meaning-of-she-upended-the-chessboard-without-a-co/209511?noredirect=1#comment402974_209511 dobio sam odgovor koji sam tražio:
"The main thing about English upend is that the end result is almost always "out of kilter; incorrectly / unusually positioned". This aspect is more central to the meaning than anything to do with which "end" ends up "up". So He upended the fence post would nearly always mean overturning a properly-oriented post (either by 90° to lay flat on the ground, or by 180° to be upside down). Any fence post (previously "upended" or not) could be stood up [on end] to obtain / restore "normal" orientation. – FumbleFingers"
Možda je FumblerFingers razumio moje pitanje upravo zato što nije izvorni govornik. Zato se ne podcjenjujte u engleskom jeziku ispred izvornih govornika. Izvornih je tek 350 milijuna a ne-izvornih govornika je 2 milijarde. Ovi drugi će često bolje razumijeti vas nego izvorne, što je problem izvornih govornika koji ne znaju prilagoditi svoj riječnik, ritam, brzinu izgovora široj publici. Zato je važno pronaći svoj način govora engleskog kojeg će razumijeti naš sugovornik, a ne slijepo oponašati izvornog govornika.
U engleskom kao u svim jezicima važno je samo jedno: biti jasan.

Primjedbe