Ako je na stolu malo kruha, drži svoj u ruci

Joža je u svom blog postu Održiva proizvodnja napisao:

Ako je na stolu malo kruha, drži svoj u ruci.    Hrv. poslovica.

Kako ću to prevesti ja, a kako će Janet Berković, izvorna govornica engleskog, prevoditeljica s hrvatskog na engleski.

Evo kako sam ja preveo:

If there is a litle bread on the table, keep yours in hand.

Stranica 40. u knjizi "A testimony to Sustainability", autora Josipa Kumeričkog, Janet je to prevela ovako:

If there is only a litle bread on the table, keep yours in your hand.

Moj prijevod je izravan. Nije u duhu londonskog engleskog jezika. Janet je dodala "only". Zašto?

Evo mog mišljenja.

Ova rečenica "Ako je na stolu malo kruha, drži svoj u ruci." nama znači da je na stolu sav kruh kojeg imamo u kući. Englezici to ne znači. Englezica zaključuje po toj rečenici da je na stolu malo kruha, ali da kruha ima još negdje u kući. Zato ona dodaje "only" i tek tada je ta poslovica razumljiva englezima. Tad englezi tek razumiju da je taj kruh na stolu jedini kruh kojeg u kući imaju.

Primjedbe